企业微信

深圳泰嘉物流公司致力于提供专业优质的国际快递服务
 主页 > 客服中心 > 物流知识 >

文章详情 NEWS DETAIL


为什么您的产品需要ETL认证?

09-07

国际物流中的语言和文化差异如何解决?

09-07

国际物流中的语言和文化差异如何解决?

Hom   发布时间:2024-09-07 13:38:54

  货发出去了,可是发到哪去了?这可能是跨境电商卖家最怕听到的买家问题。明明货物按时发出,快递单号也妥妥地给到买家,可偏偏就是因为地址上的语言不对、格式不符,包裹在异国他乡迷了路。
 

云仓
 

  尤其是面对一些“硬核”国家,像俄罗斯这样的地方,到底是写英文地址,还是用当地语言来编写地址呢?

  物流上的这些语言和文化差异,让卖家着实摸不着头脑,简直像是在“国际盲盒”里找寻出路。那么,面对不同国家有不同的语言和书写习惯,该怎么办呢?

  发货到不同国家时,地址语言的选择直接影响到包裹能否顺利送达。例如,俄罗斯这个市场一直以来都是电商卖家的大热门,但很多卖家在发货时,却纠结于地址的语言问题:到底是写英文,还是用俄文?

  其实,在俄罗斯,使用当地语言编写地址更能确保包裹顺利送达。因为当地的快递员和清关官员并不一定能看懂英文,使用俄文与英文双地址可以大幅降低包裹在中转过程中的出错概率。

  再比如在发货到一些东南亚国家时,虽然当地人多能看懂英文,但在具体的门牌号和地区拼写上,当地语言往往更加准确。

  如果有条件的话,卖家可以请买家确认当地语言地址,确保无误后再打印运单,减少因地址不明导致的派送延误。

  不同国家的物流文化和偏好千差万别。例如,在美国和欧洲市场,使用英文编写地址一般不会有问题;但如果是发货到韩国、日本等国家,地址最好加上当地语言的注释,方便派送员理解。

  尤其是面对一些城市名或者特殊符号的地名时,写英文往往难以准确传递,导致派送过程中的误会和麻烦。

  例如,俄罗斯的地址格式是先写国家,再写邮政编码,然后是城市、街道和门牌号,最后才是收件人。而在国内发货习惯中,往往是先写人名,再到门牌号、街道和城市。熟悉这些文化和语言上的小差异,可以让卖家更好地管理自己的发货流程。

  面对不同国家的文化和语言差异,卖家可以提前与买家沟通,确认好详细的收货地址格式、联系电话和具体的收货指引。特别是在一些对物流时效要求高的国家,提前做好信息核对工作,能够有效提升包裹的派送成功率。

  卖家还可以主动询问买家,是否有特殊的派送要求或者物流偏好,这样的贴心服务,不仅能让买家感受到你的专业,更能提升整体的购物体验。

  泰嘉物流温馨提示

  在处理国际物流中的语言和文化差异时,卖家可以选择使用国际通用的方式,当地语言和英文结合的地址格式,或者在地址上增加当地语言的注释,以减少派送过程中的误会。

  同时,选择专业的物流服务商,可以为您提供更加灵活的地址处理方案和实时的派送提醒服务,帮助您解决跨境物流中的语言难题。

  通过这种细致入微的操作,卖家不仅可以降低发货风险,还能提升买家满意度,让您的跨境电商之路越走越顺畅。

本网站部分文案及图片来源于网络,如有版权问题请联系网站管理员删除

相关推荐 RELATED SUGGESTION


在 线 客 服 X

企业微信

服务号

订阅号

客户服务热线

400-098-5699